Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика
(1847-1921), предлагаемый ныне в русском
переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912
году и был встречен критикой с большим
энтузиазмом. Еврейские писатели и
публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и
Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для
65-летнего «простого еврея» - хозяина
дешёвой кофейни на Налевках, известного
ходатая по еврейским делам и дебютанта на
ниве литературы на идиш - самых лестных
слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору,
написанное по прочтении книги, – перед нами:
потрясённый неожиданным успехом автор
поместил его как предисловие ко второму
изданию, вышедшему через десять лет, с
которого сделан настоящий перевод.
Автор оказался с семьёй в Варшаве после
долгих скитаний по Российской империи в
поисках того, что евреи называют «парнаса» -
более ёмкое слово, чем русское «заработок».
Скитания эти составили содержание как раз
2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В
первом описан потерянный рай: родное
местечко автора, Каменец-Литовский, «где
евреи жили бедно, но «спокойно» и – если
можно так выразиться – со вкусом…», со всем
разнообразием его типов и учреждений, с его
бытом и нравами, с взаимотношениями внутри
еврейской общины и окружающей средой, с
верованиями и представлениями, с городской
верхушкой и духовенством, меламедами и
арендаторами, скупцами и филантропами,
хасидами и их противниками, представителями
власти и польскими помещиками - в обычное
время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным
для еврейского местечка на протяжении веков,
но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего
нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их
проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в
России, полная чёрного свинца антисемитизма,
их совсем разрушила». До полного
исчезновения еврейского Каменца осталось
всего 30 лет, но автор этого не знает, и его
рассказ о прошлом лишён надрыва.
История семьи автора - одной из самых
уважаемых в местечке - ведется с прадеда.
Главные герои книги – любимый дед
Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше.
Автор рассказывает о своём детстве, годах
учения, о юности, об отношении к хасидизу и
нарождающемуся еврейскому Просвещению, о
женитьбе и попытках найти своё место в жизни
– в привычной среде или вне её, найти
источник пропитания для семьи, не
отказываясь от потребностей духа, о
трудностях на этом пути - и многом, многом
другом.
О появлении русского перевода книги стоит
рассказать. В 1998 году в Центре по истории
польского еврейства Института по
исследованию диаспоры при Тель-Авивском
университете вышел её перевод на иврит*.
Рецензия на этот перевод была напечатана в
литературном приложении к ежедневной газете
«Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу
захотелось прочесть, что по времени совпало
с занятиями языком идиш с учителем, выходцем
из тех же мест, что и автор. Но читать –
лучше в оригинале, сверяясь с ивритским
переводом, поскольку мой учитель русского
языка не знал. Погрузившись в чтение и
перевод, я уже не смогла оторваться и
покончив с первым томом, занялась вторым.
Было странно, что, вызвав, в качестве
исторического источника при своём появлении
большой интерес со стороны еврейской
общественности, книга, появившись ещё раз
через десять лет в Берлине, вышла там же в
отрывках в переводе на немецкий язык в 1936
году и больше не появлялась, не попав,
фактически, в научный оборот ни в Израиле,
ни в России. Ещё поразила позиция автора –
такая непохожая на нашу – как в России, так
и в Израиле. Покинув местечко, в котором
стало тесно духу и неудобно телу, как его
покинули наши родители, никогда туда не
вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём
плохом - нашёл для своего Каменца слова
глубокой любви, чему нам следует поучиться.
«Что меня очаровало в Вашей книге, - писал
Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая
правда, безыскусная простота». Также и язык,
которым написана книга – прост и
выразителен, и единственной задачей
переводчика было – сохранить эту простоту и
выразительность в русском переводе, не
пытаясь при этом «говорить с еврейским
акцентом», не прибегать к излишним
вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом
еврее», автор, однако, был – по понятиям
своей среды - человеком образованным,
«базарным языком» не выражался. Большим
подспорьем в переводе было обилие
славянизмов в языке «литваков», которым
пользовался Котик.
Будучи научным изданием, вышедший в
Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным
предисловием** и богатым справочным
аппаратом, чем было мне позволено
неограниченно пользоваться, за что приношу
глубокую благодарность Давиду Асафу,
переводчику книги на иврит и её редактору,
сотруднику Тель-Авивского университета. К
сожалению, понятия, которые надо разъяснять
российскому и израильскому читателям, не
всегда совпадают, а для определения
принятого написания имён и перевода названий
пришлось обращаться к русским справочникам.
Библейские цитаты приводятся в новом,
иерусалимском переводе издательства «Шамир»,
как более точном в смысле иврита. Названия
праздников, предметов религиозного культа и
духовные понятия – если есть необходимость
приводить их «на святом языке», даются в
сефардском произношении, как принято в
Израиле. Имена – в ашкеназийском,
идишистском.
Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид
Асаф обменялся письмами с проживавшей в
Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной
Котик, которая сообщила ему, что переводит
книгу на русский язык. Не надеясь
опубликовать перевод, Р.А. писала, что
старается «для внуков». Вскоре после этого
она умерла, и все мои попытки, находясь в
Москве, узнать о судьбе перевода, были
напрасны. Ничего об этом не знают и потомки
Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти
Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова
Сискеля, относившегося к моей работе с
большим сочувствием, посвящаю свой перевод.
* Парал. загл. л. на англ. яз.: What I have
seen… the memoirs of Yechezkel Kotik :
edited and translated into Hebrew with an
introduction by David Asaf. Tel-Aviv :
Center for the History of Polish Jewry,
Diaspora Research Institute, Tel-Aviv
University, 1998. 378 p.
** Характеризовав на с.13 воспоминания
Котика как «действительно, из самых
прекрасных и важных в еврейской мемуарной
литературе», переводчик приводит в сноске
большой библиографический список таких
изданий.
Наши проеты: Туристический Кобрин | Познай Кобрин Все права защищены © 2011-2017. Все изображения защищены их правообладателями. При копировании материалов активная ссылка на http://ikobrin.ru обязательна.