Общеизвестно, что записанное – это лишь
отражение помыслов сердца и устной речи,
настроений, верований и мнений, свободной
беседы и обсужденья Торы, выступленья
оратора и даже пенье в кругу друзей. И для
всего этого и для многих других видов
записанного - своя форма выражения на
письме. Так – в каждом народе, и так же -
испокон веков - и в нашем. Слой за слоем
возникают культуры, и в каждой из них -
чудесный и сложный строй языков той эпохи,
которыми владели и на которых мыслили их
носители и выразители из рода в род.
Содержанье написанного служит потом, через
много лет, основой для теоретических
дискуссий и социо-исторических,
языковедческих и проч. исследований.
В наше время, на пороге третьего
тысячелетия, к этому добавился новый и
захватывающий практический аспект - попытка
с помощью генеалогического дерева и семейной
саги обнаружить следы личного и
исторического прошлого каждого из нас. Тот,
кто этим заинтересуется, найдёт, в конце
концов, свой особый путь, подходящий для его
личности и потребностей.
Со мной это случилось при встрече с г-жой
М.У., пожелавшей изучить язык идиш и его
культуру, которых она почти не знала. Через
какое-то время ей попался перевод на иврит
воспоминаний Ехезкеля Котика, жившего в
Литве во второй половине 19-го века и в
начале 20-го, написанных в оригинале на
идиш. Заинтересовавшись воспоминаниями, г-жа
Улановская захотела перевести их на русский
язык. Должен признаться, что несмотря на
довольно серьёзное знакомство с еврейской
тематикой, имя автора воспоминаний я услышал
тогда в первый раз. Как только мы начали
читать книгу, я с удивлением обнаружил, что
автор родился и вырос в Каменце – местечке,
о котором моя мать, благословенна её память,
услышав, что кто-то оттуда родом, бывало
говорила: «Да он из наших мест!» Также и
благословенной памяти отец рассказывал, что
в его родном местечке Городец, возле Бриска,
было старинное кладбище, где похоронены его
предки и часть семьи. Детство и юность моих
родителей – отца из семьи Зискель и матери
из дома Шерманов – до их эмиграции в
Аргентину, прошли в Полесье, между Бриском и
Кобриным. Никогда не думал, что, покинув
родительский дом, сохраню в своём культурном
наследии не только слова и выражения на
идиш, но и упомянутые в тексте особые
кушанья, описания природы и рассказы о
жизни, запавшие когда-то в душу.
«Интеллектуальное приключение» началось для
меня уже с первых глав. Я чувствовал, что
часть семейной саги мне не чужда. И так мы
дошли до конца первого тома, бывшего для
меня подобием бытийной и ассоциативной
встречи. Слова и выражения на идиш литваков,
характерные для области между Бриском и
Кобриным, которыми так свободно пользуется
Котик, - я их слышал мальчиком и подростком,
вместе с братом и сёстрами. Также и дед с
бабкой с материнской стороны, жившие в одном
из поселений барона Гирша, после долгой
поездки к ним на поезде, говорили с нами на
этом особенном идиш, а я ещё не понимал
тогда, как укоренится во мне язык, как буду
взволнован, услышав его снова.
Хочу поблагодарить г-жу М.Улановскую, чей
глубокий интерес к теме и усердие в работе
над переводом позволили мне не только
пережить заново встречу с местами моего
детства, но также и помочь ей, стать её
«соучастником» в необыкновенно важном
культурном начинании.
Воспоминания Е.Котика – музей еврейской
жизни. Знакомство русских олим и всех
русскоязычных евреев с этой книгой – важный
вклад в углубление их связи с прошлым своего
народа, в возрождение чувства солидарности с
богатым наследием восточноевропейского
еврейства. Игнорирование этого наследия
образовало глубокий вакуум и разрыв в
культурной преемственности поколений в нашей
старо-новой стране. Книга поможет это
преодолеть.
Дов Мордехай Сискель
Иерусалим, 15-го дня месяца шват, 5761
7.2.2001
Наши проеты: Туристический Кобрин | Познай Кобрин Все права защищены © 2011-2017. Все изображения защищены их правообладателями. При копировании материалов активная ссылка на http://ikobrin.ru обязательна.